Timeo Danaos Et Dona Ferentes
Danaos being a term for the greeks.
Timeo danaos et dona ferentes. It has been paraphrased in english as the proverb beware of greeks bearing gifts. Et dona ferentes 1896 in extended observation of the ways and works of man from the four mile radius roughly to the plains of hindustan. It has been paraphrased in english as the proverb beware of greeks bearing gifts. Its literal meaning is i fear the danaans greeks even those bearing gifts or even when they bear gifts.
The full original quote is quidquid id est timeo danaos et dona ferentis quidquid id est meaning whatever it is and ferentis being an archaic form of ferentes. Most printed versions of the text have the variant ferentis instead of ferentes. Do not trust the horse trojans whatever it is i fear the greeks even bearing gifts or do not trust the horse trojans whatever it is i fear the greeks and the gifts they are bearing i think and hope that i made my point quite well. Timeo danaos et dona ferentes is a latin phrase from aeneid written by virgil between 29 and 19 bc.
I have drunk with mixed assemblies seen the racial ruction rise and the men of half creation damning half creation s eyes. Significa temo a los dánaos griegos incluso cuando traen regalos. In virgil s aeneid ii 49 the phrase is said by laocoön when warning his fellow trojans against accepting the trojan horse. Equo ne credite teucri quidquid id est timeo danaos et dona ferentes.
Its literal meaning is i fear the danaans even those bearing gifts or even when they bear gifts. Timeo danaos et dona ferentes es una frase latina de la eneida de virgilio libro ii 49. The latin phrase is timeo danaos et dona ferentes which literally translated means i fear the danaans greeks even those bearing gifts but it is usually translated in english as beware or be wary of greeks bearing gifts it is from virgil s poetic retelling of the story that we get this well known phrase. Timeo danaos et dona ferentes is a latin phrase from aeneid written by virgil between 29 and 19 bc.