Timeo Danaos Et Dona Ferentes Translation
Nec timeo nec sperno.
Timeo danaos et dona ferentes translation. Human translations with examples. Whatever it is i fear the greeks even when they bring gifts with them virgil quidquid id est timeo danaos et dona ferentes. I neither fear nor despise. It means i fear the danaans greeks even if they bring gifts.
The direct translation is i fear the danaans greeks even if they bring gifts it is a common mistake to translate this literally as i fear greeks and bearing gifts as et means and in. Timeo danaos et dona ferentes is a latin phrase from aeneid written by virgil between 29 and 19 bc. It has been paraphrased in english as the proverb beware of greeks bearing gifts. Timeo danaos et dona ferentes is a latin phrase from aeneid ii 49 written by virgil between 29 and 19 bc.
It has been paraphrased in english as the proverb beware of greeks bearing gifts. Contextual translation of timeo danaos into english. Metus formido metuo timeo timor. In the word by word translation the verb timeo is the first person singular form of the infinitive timere.
Ne timeo nec sperno. I fear the greeks even when they bear gifts i fear treacherous persons even when they appear to be friendly. Timeo danaos et dona ferentes. The full original quote is quidquid id est timeo danaos et dona ferentis quidquid id est meaning whatever it is and ferentis being an archaic form of ferentes.
Neither do i fear nor despise. Its literal meaning is i fear the danaans greeks even those bearing gifts or even when they bear gifts. Timeo danaos et dona ferentes in american english. God timeo no fear fearless honora om i m not afraid i fear only god.
Timeo danaos et dona ferentes timeo danaos et dona ferentes is a latin phrase from virgil s aeneid ii 49. ˈtɪmeˌou ˈdɑːnɑːˌous et ˈdounɑː feˈʀentes english ˈtɪmiˌou ˈdæneiˌous et ˈdounə fəˈrentiz latin. Most printed versions of the text have the variant ferentis instead of ferentes. Its literal meaning is i fear the danaans even those bearing gifts or even when they bear gifts.
Commonly mistranslated beware of greeks bearing gifts. Translation for timeo danaos et dona ferentes in the free italian english dictionary and many other english translations. It s in the present indicative tense and means i am fearing do fear fear.